1月24日深夜,霸王茶姬在其微信公众号评论区就将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事发表提醒,向公众致以歉意。他们表示:“很抱歉我们没有确保海外团队对‘春节’翻译的一致性,以后会加强对海外账户的管理与沟通,确保表达内容的准确性。”此举引发了网民们的再度讨论。
近年来,“春节”翻译成“Lunar New Year”与“Chinese New Year”的争议愈演愈烈,尤其在春节临近,各大品牌争相推介春节产品时,这一翻译选择成为了网民关注的焦点。许多网友对此表示不满,认为使用“Chinese New Year”更能体现春节背后的文化深度,展现对中国文化的自信。
不过,讨论并未就此止步,部分网友认为不如直接推广中文“春节”的拼音“Chunjie”。上海天文馆网络科普部部长施韡对此表示,关于“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之间的争论实际上牵涉到科学问题。从历法的角度来看,翻译成“Lunar New Year”并不准确,因为农历是阴阳合历,中国自古以来使用的主流历法都是如此。Lunar本身指的是“月亮”,因此“Lunar New Year”只能指代“阴历”,无法完整表达“阴阳合历”的概念。
农历承载了中国独特传统历法的智慧。因此,从严格的角度看,将农历新年称为“Lunar New Year”是不准确的。实际上,春节有其官方标准翻译,即“Spring Festival”。这一译名不仅收录在《英汉天文学名词》中,且在中国春节申遗时被广泛应用。为了避免产生国别之争,使用“Spring Festival”未尝不是一个合适的选择。这场关于春节翻译的讨论,不仅仅是一个翻译问题,更是文化认同与自信的体现。返回搜狐,查看更多